Archivo de la categoría: ÁFRICA

LENGUAS DE ÁFRICA: BAMBARA, SUAJILI,WOLOF.


                                       africa

.1. APRENDE BAMBARA  CON CASILLAS

  1. I Togo be di?                      ¿Cómo te llamas?
  2. I ni su                                     Buenas noches
  3. I ni ula                                   Buenas tardes
  4. I ni tlé                                     Buenos días
  5. I ka kéné                                ¿Cómo te va?


M’bora,m’borakata sin yalla san dolà, né yé fin tiama yié né yé fin tiama sidon. (bis)
Kongo diougou bè yaala lâ néyié oyié, minogo diougou bè yaala lâ néyiésidon.
Taama dougou kono- taama taama djamana kono(bis)
Nini mogo niouman bèna-nini mogo djougou bèna.
Nanagnoumoukayié dougakaka
Nanagnoumoukayié férétaka
Nanadjidana, bè tignètana ta tiéré
Allah kan to ni kayirani yié.
Dia ni bè yaala dongo don, i bè ko dô yié, i ma delika min niokon yié abada
Koro- koro ! nayan y niètè nounounan ; binkanikèlaou
Ymadon ko digniè ta bolo yèlèmana. Allahou akibar
N’tara djamana do là, nafolo tiaman bè djamanani kono Mamoutou. Ga ! bein tè djamana ni kono, hina tè djamananina traoré.
Ni yaala la ni ma fein soro, y na fein tiama don.
Y mana bô, y fâ diamana kono, ki bèta fein gnini djiamana wèréla, ni yié wari soro ségin sô.
Wari tigui ya yé dakan yé Mamoutou. Sanou tigui ya yé dakan yé.
Fein tiama bibolo yé dakan yié, han. ne korèkè niouman.
Badeya niouman yié dakan yé

DOUNIA

Dounia yé sôgôma taman yé /Fadjiri bè na télé fitiri bè na kalo/Dow katchan/O dow katchan /Dow lou ma bô niokon fè fènè7Hèra télé bèfô manioumako/Télé kô/Bônè télé bè fô nisodia télé kô/

Bèn télé bè fô binbalia télé kô/Bèn télé bè fô nisodia télé kô/Djon badon/O djon badon /Djon bito bila ka sini lakodon/Sé ban ou yé wa/Djonni mîn mana kè ki bè djaman /Dounia yé sôgôma tiaman yé/Ko tôkô bèla sénibi yé/Dounia yé

sôgôma tiaman yé/Abèfô i yé ko/Djon badon/O djon badon/Djon bito bila ka sini lakodon/Sè ba ou yé wa kafa ni yada kô/Dounia yé sôgôma tiaman yé/Fadjiri bè na télé fitiri bè na kalo/A ou ma lampiri Mandé komè wa/Sogolon diata/Naré Maghan Diata Mandé diata/Fô nan ya fô ko/Dow katian/O dow katian/Do lou ma bô nionkonfè fènè/Soundiata/É doun kèlén ka farafinou/Yèrôsouma sa/Dounia yé sôgôma tiaman yé/Fadjiri bè na télé fitiri bè na kalo/Fadjiri bè na télé fitiri bè na kalo (2x)/Dow manakè diyala/O dow na télé bi/Wili ni nouan yé/Dow manakè goyala/O dow na télé bi/Wili ni nouan yé/Sou manakè diyala/O sou na kalo bi/Wili ni nouan yé/Sou manakè goyala/I sou na kalo bi/Wili ni nouan yé/Dow kadi/Dow mandi

       

“Tu vas me manquér”

Y kana la oh la
Y kana la oh la
Tu m’as manquer mon amour (x2)
Ne ni cherie willila kan be tama yala
En sera Ouagadougou
Sou kora
An dou bora
Kan be ta sen na yala
An sera yen
Don ke yoro la
An sera yen
Do ye kanou ye
Ka yaraba ba la
Ne ko kanou ma
I kana son
Y kana la la
Y kana la oh la
Y kana la oh la
Y kana da mola
Y kana da be mogo la
Ne ni kanou willila kan be tama
En sera Senegal
En sera Dakar
Ba da la
Dans la capitale
Do ye kanou ye
A le ba tigui
Do ko kanou ma
En be dab ala
Doumin nouman be da la
Ne ko kanou ma
E kana son
Y kana la la
Y kana la oh la
Y kana la oh la
Y kana da mola
Y kana da be mogo la
Ne ni kanou willila
En sera Franci
En sera Paris
Ba da la
Dans la metropole
Do ye kanou ye
Nafola ba tigui
Do ko kanou ma
Be son wari la
Be son sanu la
Ne ko kanou ma

Clandestin N’ko sababu kè

Ko sababu kè he he ya
O sababu kèra
Nansaraw ye he he
Olu de wilila k’u bè taa tunkan na
K’olu bè taa wari nyini na tunkan na
Olu y’u wolonaw to u ka so
Olu y’u wolofaw to u ka so wa dòw b’a fò olu ma clandestin
Dòw ko olu ma tunkannadenw
Dèmè baga tè olu la u faso la wa, n’ko ne ko nyèmaaw a tè wili,
Ala Iye heyi

Chorus:
Olu bè san kelen fila saba naani duuru
Wòorò wolonfila segi kònòtòn …
Olu bè san kelen fila saba naani duuru
Wòorò wolonfila segi kònòtòn …
Tan tan tan tan tan tan

Hile hile hile hile hile hile …

K’anw bè na k’anw tè na
K’anw bè na u ko k’an tè na
K’anw bè na k’anw tè na
K’anw bè na u ko k’an tè na

Chorus

Caman barasa caman barasa
Caman barasa ahan caman barasa

Aheyiii nyèmaaw yo
N’aw dun ma denmisènniw dèmè n’ko olu bè ka siran sa
Olu bè siranna malo nyè bè siranna saya nyè
U bè siranna janfa nyèU bè taal’u yèrèdi janfa ma
Tunkan taga ma dia olu la
N’ko sababu kè o sababu kèra …
Caman barasa caman barasa
Caman barasa ahan caman barasa

Olu bè san kelen fila saba naani duuru
Wòorò wolonfila segi kònòtòn …
Olu bè san kelen fila saba naani duuru
Wòorò wolonfila segi kònòtòn …

[English]

The fault lies …
The fault lies with Europeans
Our young people get up and decide to emigrate
To go on an adventure in search of money
They left their mothers at home
They left their fathers at home
Some call them Illegals
But we call them Men of Adventure
I ask our leaders, isn’t there someone to help them stay at home?

Chorus:
They count one, two, three, four, five,
Six, seven, eight, nine …
They count one, two, three, four, five,
Six, seven, eight, nine …
Up to ten years …

Many perished. Many died x2

I’m calling out to our leaders
If you don’t help young people, they’ll get scared
They’re afraid of shame, they’re afraid of death
They’re afraid of betrayal
They’re leaving, and throwing themselves in the hands of betrayal
Their adventure ends badly
I say that the fault lies, the fault lies with …

Many perished. Many died. x2

Français

La faute incombe …
La faute incombe aux Européens
Nos jeunes se lèvent et décident d’immigrer
Pour aller à l’aventure chercher de l’argent
Ils ont laissé leurs mères à la maison
Ils ont laissé leurs pères à la maison
Certains les appellent Clandestins
Mais nous, on les appelle Hommes de l’Aventure
Je demande aux dirigeants, n’y a-t-il personne pour les aider à rester chez eux?

Chorus:
Ils font un, deux, trois, quatre, cinq,
six, sept, huit, neuf …
Ils font un, deux, trois, quatre, cinq,
six, sept, huit, neuf …
jusqu’à dix ans …

Nous voulons venir, mais ils ne veulent pas de nous
Nous voulons venir, mais ils refusent de nous recevoir

Chorus

Beaucoup ont péri. Beaucoup sont morts.
Beaucoup ont péri. Beaucoup sont morts.

Je m’adresse aux dirigeants
Si vous n’aidez pas les jeunes, ils prennent peur
Ils ont peur de la honte, ils ont peur de la mort
Ils ont peur de la trahison
Ils sont en train de partir se jeter dans les mains de la trahison
L’aventure se termine mal pour eux
Je dis que la faute incombe, la faute incombe à …

Beaucoup ont péri. Beaucoup sont morts.
Beaucoup ont péri. Beaucoup sont morts.

¡ Tata, fonika yamafa
TA, fonika yafama
Tata fonika yafama
Oh Oh Oh Tata yafama
Oka Tata bougô, kamassorô ne fê
Oka nêni kamssôrô ne fê
Oka tata djêbê, kawa kounkê nêyê
Oka nêni kamassôrô ne fê
Ay Ay Ay Ay tata yafama
Oka tata bougô kamassôrô nê fê
Oka Tata djêbê, kawa kounkê nêyê

Oka nêni kamassôrô ne fê
Ay Ay tata fonika yafama
Ay Ay Ay tata yafama
o ¡ tata fonika yafama
Ay Ay Ay Tata yafama

Tata neni Awa bêbê la gnôgôkan
kidari, ye yafama,
Allah kôsson tchêla kôsson
¡ Lonela, nekalon, ni Alá makiti
Kokola dounougnan, kouye tata froula
Tata ko kalê ser nelefê
Shid kalou nanan kouye Tata froula
Tata ko kalê ye nelefê
Franzi kalou nanan, kouye tata froula
Tata ko kale ye nelefê
Tata kankeletiqui
AWA bamousso kankeletiqui
Tata kankeletiqui
Tata kankeletiqui
N’goule keni kankeletiquiyê
Ninetonkakê kankeletiquiyê
Ninetonkakê kankeletiquiyê
Antounbeta yafama
Oh oh oh Tafama

APRENDE  SUAJILI

Noticias en swahili

Sambolera
by Khadja Nin

Duniya ile Sambolera/Oh ! wanayijifondeya/Duniya yetu Sambolera/
Mbona wazimu… mayi/Watu wa duniya Sambolera
Oh ! wanajisondeka/Siyo wa mungu Sambolera/Oh ! ni watu… mayi/Watu wabaya Sambolera/Oh ! hawana uluma/Wanasema ji sema Sambolera/Duniya ni yao… mayi/
Mungu akipenda Sambolera/
Oh ! watagukumbuka/Wakupe njiya Sambolera/Oh ! ujaribu/Mbele ya mungu Sambolera/Oh ! watajibu aje ?/Watasema ju ya au ya mungu/
Wameuwa corazon/
Oh ! guerre ya mungu gani ?/Oh ! guerre ya rangi gani ?/
Oh ! guerre rangi ya damu/Rangi ya damu/Rangi ni moja/
Damu ni mingi Sambolera/Oh ! wanatesa watu/Ju mutu umoja Sambolera
Oh ! akitaka… mayi/Ni vita… son/Waca waseme Sambolera/
Oh ! mayisha yako mbele/Watasema waseme Sambolera/
Alakini corazon/Usitubiye/Ngoyela… son/Mayele
Oh ! Oh ! Oh !/Iye ! Iye ! Iye !/Ule wazimu usi wuogope…son

3.APRENDE WOLOF    

senegal

Vocabulario con AUDIO  en WOLOF( 1.El parque 2. Los juegos 3. El salón y el comedor   4. La cocina     5. Los utensilios  6. Los alimentos  7.Las frutas  8. los frutos secos  9. Las verduras     10.El baño   11. El dormitorio 12.La ropa y los vestidos  13. Los medios de transporte  14. La escuela    15, Los animales )

  • La familia

Youssou N’dour – Li Ma Weesu (Wolof)

li ma dundee, li ma weesu
dey delluse, mel ni seetu
li ma dundee, li ma weesu
dey delluse, mel ni seetu
seetal;
leegi leegi ma gesu, ci li ma weesu
leegi leegi ma recu, walla sax di baaku
fu gune yi feetee, dama leen di teetee
wax nu ma neexee, ma bëgga leen
damay, damay, damay dellu gune
mel ni,mel ni, mel ni duma màgg
lu ma gën di yàgg, xel ni mel ni bank
lu ma gën di màgg, dellu tuuti tank
li ma dundee, li ma weesu
dey delluse, mel ni seetu
li ma dundee, li ma weesu
dey delluse, mel ni seetu
ma ni seetal;
leegi leegi ma gesu, ci li ma weesu
leegi leegi ma recu, walla sax di baaku
fu gune yi feetee, dama leen di teetee
wax nu ma neexee, ma bëgga leen
damay, damay, damay dellu gune
mel ni,mel ni, mel ni duma màgg
fu gune yi feetee, dama leen di teetee
wax nu mu ma neexee ma béggati
li ma gën di jege, mel ni dama sore
lu ma gëna sore, gën di gis li ma jegewoon
lu ma gën di yàgg, xel ni mel ni bank
lu ma gën di màgg, dellu tuuti tank
li ma dundee, li ma weesu
dey delluse, mel ni seetu
li ma dundee, li ma weesu
dey delluse, mel ni seetu
damay, damay, damay dellu gune
mel ni,mel ni, mel ni duma màgg…
Thanks to caroline


Gàddaay (poema en wolof)

Gàddaay rekk dëkke gàddaay
Gàddaay ba nekk fu amul daay
Gàddaay ba mana sori gàgg gi
Gàddaay ba mana daw kàdd gi
Gàddaay kàdd ga ñuy siyaare
Gàddaay gedd la ñuy tasaare
Gàddaay baaxoo wërum réew
Gàddaay rekk bañ ku la yéew
Gàddaay ba far tàbbi ci dun
Gàddaay ba far tebbi lu duun
Gàddaay ba fa ñi la xañub dund
Gàddaay dund fa sa giiru-dund
Gàddaay defar sa gentu baay
Gàddaay dëggal sa géntu yaay
Gàddaay rekk dëkke gàddaay
Gàddaay ba nekk fu amul daay

Exiliarse

Exiliarse viviendo siempre en exilio
Exilarse para vivir lejos de los fuegos de la sabana
Exiliarse para alejarse de la manada
Exiliarse para huir de la acacia
Exiliarse lejos de este árbol venerado
Exilarse pasando lo que se ha derramado
Exilarse buscando siempre un país
Exilarse evitando ser cercado
Exiliarse hasta alcanzar una isla
Exiliarse hasta sacar provecho
Exiliarse para alejarse de aquellos que te han devorado
Exilarse viendo allí toda su existencia
Exiliarse construyendo las ruinas de tu padre
Exiliarse cumpliendo el sueño de tu madre
Exiliarse viviendo siempre en exilio
Exiliarse para vivir lejos de los fuegos de la sabana

Anuncios

ÁFRICA


cerca_mopti13

  1. África .Mapa politico
  2. África 1
  3. África 2
  4. África 3
  5. África-Negra

MAREAS MIGRATORIAS

MAREAS MIGRATORIAS – Intervención en espacio-frontera Canarias-África

Mareas Migratorias es un proyecto del colectivo ‘elojodearena’, apoyado por Casa África. Comenzó a desarrollarse en mayo de 2008, en la playa de Las Canteras, en Las Palmas de Gran Canaria, y cubre acciones en dicha playa y en una playa de Dakar, en Senegal, además de un trabajo audiovisual y de documentación y una exposición. La exposición se presenta en el Centro Atlántico de Arte Moderno el 16 de julio de 2009.

Cuando Gaston Bachelard escribió La poética del espacio pidió que se entendieran “las imágenes como acontecimientos súbitos de la vida”. Precisamente porque “cuando la imagen es nueva el mundo es nuevo”. Hoy más que nunca habría que tomar con toda conciencia moral y política la imagen nueva.

Mareas Migratorias ha surgido por la necesidad de aportar una nueva forma de ver el fenómeno de la migración clandestina, en este caso, de África a Canarias. Se trata de desentrañar el poder y la influencia de “la imagen” en el movimiento migratorio. Mareas Migratorias “habla sin palabras” y toma prestado el ritmo de la marea para que se haga visible y se descifre el imaginario de los jóvenes africanos.

Oscar Rodríguez ha dado lugar a la imagen nueva a partir de los dibujos a gran escala sobre la arena de la playa. Esa superficie de tierra que los emigrantes pisan por último antes de embarcarse en su travesía hacia el sueño de Europa, y la primera que pisan cuando llegan, quienes lo logran.

Los dibujos tienen lugar en la fase de luna llena, se aprovechan las mareas más largas, y es porque el espacio en que nace la imagen lo presta el mar. Los movimientos migratorios, como la propia marea son incesantes. Esta acción sucede en el espacio-frontera entre África y Canarias. Tanto aquí como allá, elojodearena hizo la misma propuesta a niños y jóvenes senegaleses: “Dibuja lo que imaginas que es Europa”. La imagen nueva la podemos ver justamente porque el ritmo de la marea lo permite. Y al mismo tiempo que surge lo que imaginan que es Europa, el mar nos enseña con su oleaje, que la destrucción de la imagen del mundo dominante es posible

Gloria Godínez

El viaje de Said